Unusual Russian Binary Subordinating Conjunctions (of the type ne uspel..., kak... ‘no sooner… than…’ or edva…, kak… ‘hardly…’)
Table of contents
Share
Metrics
Unusual Russian Binary Subordinating Conjunctions (of the type ne uspel..., kak... ‘no sooner… than…’ or edva…, kak… ‘hardly…’)
Annotation
PII
S241377150014004-7-1
DOI
10.31857/S241377150014004-7
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Lidija Iordanskaja 
Affiliation: Université de Montréal, Observatoire de linguistique Sens-Texte
Address: Canada, Montréal
Igor Mel’čuk
Occupation: Professor
Affiliation: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Université de Montréal, Observatoire de linguistique Sens-Texte
Address: Canada, Montréal
Pages
5-20
Abstract

The paper proposes a semantic-syntactic description of several Russian binary subordinating conjunctions (NE USPEL..., KAK... ‘no sooner… than…’; STÓIT..., KAK... ‘as soon as…’ ; KAK TOLʹKO..., TAK... ‘as soon as…’; EDVA..., KAK... ‘hardly…’; etc.) on the form of lexical entries of an Explanatory Combinatorial Dictionary. Two theoretical problems are considered: distinguishing deep and surface parts of speech and syntactically motivated collocations (where the collocate does not express any meaning, but is imposed by syntactic rules).

Keywords
Russian language, semantics, syntax, lexicography, binary subordinating conjunctions, parts of speech, syntactically motivated collocations
Received
11.03.2021
Date of publication
11.03.2021
Number of purchasers
0
Views
82
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 100 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should sign in

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article
100 RUB / 1.0 SU
Whole issue
920 RUB / 16.0 SU
All issues for 2021
0 RUB /  SU
1 1. Постановка проблемы
2 Рассмотрим фразы (1):
3 ) а. Иван не успел войти в зал:A-a дверь захлопнулась прямо перед ним
4 ‘Ивану не хватило времени, чтобы войти в зал: дверь захлопнулась прямо перед ним’.
5 b. Не успел Иван войти в зал,A-b как тут же зазвонил телефон
6 ‘Сразу после того, как Иван вошёл в зал, зазвонил телефон’.
7 Предложения A-a и A-b в составе фраз (1а) и (1b) состоят как будто из одинаковых слов, связанных одними и теми же поверхностно-синтаксическими отношениями, т.е. может показаться, что поверхностно-синтаксические [ПСинт-] структуры у A-a и A-b одинаковы. Однако это не так: предложения A-a и A-b имеют разные ПСинт-структуры и выражают разные – прямо противоположные! – значения: A-a в (1а) утверждает, что Иван не вошёл в зал, а A-b в (1b) – что вошёл. При этом A-a – обычное независимое предложение, а A-b – придаточное, подчинённое главному предложению как тут же зазвонил телефон. Эти различия объясняются следующим образом.
8 Во фразе (1а) выступает свободное словосочетание не успел – отрицание не и глагол успеть в его обычном значении:
9 ‘[Х] успел [Y-нуть]’ = ‘⟦притом, что было неочевидно, что времени на то, чтобы [Х] [Y-нул], хватит,⟧
10 времени на то, чтобы [Х] [Y-нул], хватило’
11 ☛ Заключённая в скобки ⟦ … ⟧ часть толкования является пресуппозицией – смысловым компонентом, который не подвергается отрицанию, когда отрицается целиком весь смысл.
12 Во фразе (1b) дело обстоит сложнее: здесь частица не ничего не отрицает, а глагол успеть не имеет описанного выше значения; в (1b) выступает идиома ˹не успеть˺ со следующим значением:
13 ‘˹не успело˺ [Y-нуть], [как4 X]’ = ‘сразу после [Y] {произошло} [X]’
14 ☛Полускобки ˹ … ˺ идентифицируют идиому. В фигурные скобки помещаются слова, добавленные в толкование исключительно ради его естественного прочтения.
15 Указанное семантическое различие между фразами типа (1а) и (1b) сопровождается следующими формальными, а именно – синтаксическими и морфологическими – различиями.
16 • Во фразах типа (1b) требуется обязательное наличие частицы как4 в главном предложении. Во фразах типа (1а) второе предложение либо независимое, либо временно́е придаточное, в котором тоже может появляться лексема как – однако здесь это не частица как4, а временно́й подчинительный союз как1:
17 ) а. Не успел автобус проехать и пары остановок, а Петрова уже развезло.
18 Эта фраза означает, что автобус не проехал двух остановок; второе предложение в ней – независимое.
19 b. Бухаров не успел даже уйти с поля, как [kak1] на него налетели телевизионщики
20 Бухаров ещё не ушёл с поля; второе предложение здесь – временно́е придаточное.
21 NB 1. О статусе частицы как4 см. ниже.
22 2. Лексикографические номера вокабул и лексем разъясняются в Приложении.
23 • Во фразах типа (1b) инфинитив обязателен, тогда как в (1а) он чередуется с предложной группой, обозначающей точку назначения:
24 ) Иван не успел на концерт в больницу
25 Во фразах типа (1b) глагол успеть не имеет неличных форм (*не успеть не успев, не успевшийвойти), а также форм будущего времени несовершенного вида (*не будет успевать); во фразах типа (1а) все эти формы глаголa успеть, разумеется, возможны.
26 Во фразах типа (1b) в первом предложении не могут употребляться наречия ещё, даже, частица -таки и т.п.; во фразах типа (1а) эти лексемы совершенно естественны.
27 Во фразах типа (1b) в первом предложении идиомa ˹не успеть˺ занимает, как правило, линейно первое место; во фразах типа (1а) свободное словосочетание не успеть может занимать любую линейную позицию.
28 Во избежание недоразумений, подчёркнем тот факт, что в значительном числе случаев фраза типа (1b) и фраза типа (1а) могут быть формально совпадать; например:
29 ) Не успел Иван допить свою чашку, как зазвонил телефон.
30 Высказывание (4) можно понять двояко:
31 – Либо как фразу типа (1а): Иван не допил свою чашку; для прояснения достаточно добавить ещё в первое предложение (Не успел Иван ещё допить свою чашку, как зазвонил телефон.).
32 – Либо как фразу типа (1b): Иван допил свою чашку; для прояснения достаточно добавить тут же во второе предложение (Не успел Иван допить свою чашку, как тут же зазвонил телефон).
33 Эту омонимию следует иметь в виду при анализе примеров.
34 Итак, в (1b) содержится идиома ˹не успеть˺. Идиомы как таковые – т.е. в виде одной лексической единицы, занимающей один узел в глубинно-синтаксической [ГСинт-] структуре, – фигурируют только на глубинно-синтаксическом уровне: в поверхностно-синтаксической [ПСинт-] структуре выступает не сама идиома, а её реализация в виде ПСинт-дерева.
35 Приведём семантическую, ГСинт- и ПСинт-структуры фразы (1b): Рис. 1.
36 А
37 ВС
38 Рисунок 1
39 Частичные семантическая (А), глубинно-синтаксическая (В) и
40 поверхностно-синтаксическая (С) структуры фразы (1b)
41 Идиома ˹не успеть˺ характеризуется следующими тремя существенными свойствами:
42 • Она имеет два семантических актанта – ‘Х’ и ‘Y’, но только один ГСинт-актант: II‘Y’, поскольку семантический актант ‘Х’ идиомы ˹не успеть˺ реализуется во фразе как её синтаксический хозяин; а именно, ‘Х’ выражается предложением, которое является главным по отношению к прeдложению, вводимому рассматриваемой идиомой, т.е. здесь имеет место “перевёртывание зависимостейˮ (head-switching). Это свойство присуще всем лексическим единицам, являющимся по своей природе синтаксическими модификаторами, т.е. прилагательным и наречиям, а также полнозначным предлогам и союзам (эти последние вводят словосочетания-модификаторы). Поскольку идиома ˹не успеть˺ вводит предложение, она является союзом (см. раздел 2 – о глубинных и поверхностных частях речи).
43 • Идиома ˹не успеть˺ маркирует предложение, которое она вводит, как придаточное. Это значит, что она выполняет синтаксическую функцию подчинительного союза.
44 • Тогда как на ГСинт-уровне идиома ˹не успеть˺ занимает один узел, на ПСинт-уровне она представляется (под)деревом, вершиной которого является личный глагол успеть, имеющий во фразе (1b) два ПСинт-актанта – подлежащее Иван и инфинитивное дополнение войти – и изменяющийся по видам, временам, числам и лицам (Не успеет/Не успел Иван войти, как… | Не успеваю я войти, как... | Не успевает/Не успевал Иван войти, как… | Не успевают/Не успели они войти, как…). При этом ПСинт-реализация рассматриваемой идиомы требует введения в главное предложение семантически пустой частицы как4; как4 синтаксически подчиняется сказуемому главного предложения и занимает в нём началь-ную позицию. Таким образом, идиома ˹не успеть˺ – это парный подчинительный союз ([1]; парные союзы часто называют также двойными, см., в частности, [2]). На ПСинт-уровне ˹не успеть˺…, как4… ведёт себя так же, как если…, (то…) или едва…, (как4…).
45 NB Наличие второго компонента парного союза в главном предложении, которое подчиняет первый компонент этого союза, на первый взгляд напоминает управление предлогами (как, например, в беседовать с Y-ом о Z-е). Однако данная аналогия обманчива:
46 – В случае предложного управления предлог зависит от управляющего слова и подчиняет син-таксический актант этого последнего: беседовать→с→Y-ом.
47 – В случае парного союза его второй компонент зависит не от первого компонента, а от сказуемого главного предложения, которое является не синтаксическим актантом союза, а его хозяином:
48 Если Y, то←Х.
49 В связи с особыми свойствами союза ˹не успеть˺ встают два вопроса.
50 – На ГСинт-уровне ˹не успеть˺ – союз, a на ПСинт-уровне его реализация является не союзом, а личным глаголом; какую же часть речи следует приписать ему в словаре? Ответ очевиден: обе, с указанием соответствующего уровня.
51 – Как у всякого парного союза, ПСинт-реализация союза ˹не успеть˺ состоит из двух компонентов; первый из них (˹не успеть˺) – идиома, а второй (как4) – семантически пустая частица. Спрашивается, каков фразеологический статус всего выражения в целом? Это выражение композиционно: оно имеет то же значение, что и его первый компонент; при этом второй компонент “навязываетсяˮ первым. Таким образом, ˹не успеть˺…, как4… является коллокацией, где ˹не успеть˺ – это база, а как4 – коллокат. Это, однако, коллокация особого типа: коллокат ничего не выражает, но необходим для синтаксической правильности высказывания. В отличие от обычных, т.е. семантически мотивированных, коллокаций, коллокации рассматриваемого типа удобно назвать синтаксически мотивиро–ванными.
52 Все эти особенности должны, разумеется, быть учтены при лексикографическом опи-сании данной идиомы. Однако идиома ˹не успеть˺ – не единственная лексическая единица русского языка, которая на ГСинт-уровне является подчинительным союзом, а на ПСинт-уровне – глаголом и притом базой синтаксически мотивированной коллокации. Эта идио-ма входит в ряд синонимичных союзов, которые тоже обладают, по крайней мере – частич-но, аналогичными “страннымиˮ свойствами: сто́ит4, сто́ит4 лишь1, сто́ит4 только1, едва2, едва2 лишь1, едва2 только1, ˹как только˺, лишь2 только1, только5, только5 лишь1, чутьII.2, чутьII.2 лишь1 и чутьII.2 только1 (см. список синонимичных союзов в словарной статье союза едва2 в [3]).
53 В самом деле, рассмотрим союз сто́ит4 ‘сразу после’. Во фразах (5) мы видим две разные вокабулы сто́ить: глагол сто́ит3 и союз сто́ит4 (см. Приложение).
54 ) a. Ивану стоило (лишь) войти в зал,A-a и все встали
55 ‘Было достаточно, чтобы Иван вошёл в зал, и все встали’.
56 b. Ивану стоило (лишь) войти в зал,A-b чтобы/как все встали
57 ‘Было достаточно, чтобы Иван вошёл в зал, для того, чтобы все встали’.
58 c. Стоилo (лишь) Ивану войти в зал,A-c как все встали
59 ‘Сразу после того, как Иван вошёл в зал, все встали’.
60 Фразы (5а) и (5b) содержат безличный глагол сто́ит3 ‘быть достаточно’ в качестве сказуемого независимого предложения A-a/b: в (5а) A-a – это первый компонент сложносочинённой фразы, а в (5b) A-b – это главное предложение сложноподчинённой фразы; в обоих случаях A-a/b может составлять отдельную фразу. Во фразе же (5c) выступает союз сто́ит4, и A-c является временны́м придаточным1.
1. Глагол сто́ит3 и союз сто́ит4 могут употребляться для обозначения одной и той же ситуации действительности, что обусловлено, в частности, известным психологическим принципом Post hoc, ergo propter hoc: событие, происходящее сразу после другого события, воспринимается как его следствие. При этом указанные лексемы различаются своими окружениями: сто́ит3 управляет союзом чтобы и допускает отсутствие подчинённого предложения, что невозможно для сто́ит4. Однако сто́ит3 управляет также союзом как1, а сто́ит4 имеет частицу как4 в качестве своего второго компонента; в этом случае фразы со сто́ит3 и со сто́ит4 формально неразличимы; высказывание (i) двусмысленно, так как фoрма стоит соответствует и глаголу сто́ит3, и союзу сто́ит4:
61 Союз сто́ит4 имеет те же три особые свойства, что и идиома ˹не успеть˺: у него два семантических актанта, но только один ГСинт-актант; он вводит придаточное предложе-ние; на ПСинт-уровне он реализуется глаголом с двумя ПСинт-актантами и является пар-ным. Но кроме того, он имеет ещё одно существенное свойство – он выступает в трёх равнозначных вариантах: сто́ит4, сто́ит4 лишь1 и сто́ит4 только1. Наличие равнозначных поверхностно-синтаксических вариантов характерно и для союзов едва2 (едва2 лишь1, едва2 только1), лишь2 (лишь2 только1), только5 (только5 лишь1) и чутьII.2 (чутьII.2 лишь1, чутьII.2 только1), см. раздел 4. Подобные варианты суть также синтаксически мотивированные коллокации (хотя и иного типа, нежели коллокации, упомянутые выше: см. раздел 3). Поэтому перечисленные лексические единицы – необычные парные союзы русского языка – целесообразно рассмотреть все вместе.
62 Таким образом, настоящая статья ставит перед собой следующие задачи:
63 Сначала обсудить два теоретических вопроса: глубинные ~ поверхностные части речи (раздел 2) и синтаксически мотивированные коллокации (раздел 3), а затем предложить единообразное лексикографическое описание указанных русских парных союзов (раздел 4).
64 2. Глубинные и поверхностные части речи
65 Указанные выше синтаксические свойства идиомы ˹не успеть˺ заставляют считать её подчинительным союзом; это, однако, может показаться странным, поскольку она образована личным глаголом, имеющим подлежащее и изменяющимся по видам и временам:
66 ) а. Не успел мальчик Не успели мальчикивойти в зал, как…
67 b. Не успеет мальчик Не успеют мальчикивойти в зал, как…
68 c. Не успевает мальчик Не успевают мальчикивойти в зал, как…
69 d. Не успевал мальчик Не успевали мальчикивойти в зал, как…
70 NB Заметим, что форма будущего времени несовершенного вида здесь невозможна:
71 *Не будет успевать мальчик войти в зал, как…
72 Таким образом, идиома ˹не успеть˺ синтаксически ведёт себя на ГСинт-уровне как подчинительный союз, а на ПСинт-уровне – как личный глагол. Разрешение этого парадо-кса находится на пути различения глубинных и поверхностных частей речи.
73 В рамках подхода “Смысл-Текстˮ, как известно, используются два уровня синтакси-ческого представления фраз: глубинный, обращённый к представлению смысла фразы, и поверхностный, ориентированный на её линейную организацию (см. [4, vol. 2, с. 3–15]). В соответствии с этим различаются два семейства частей речи: глубинные и поверхностные [5]; [4, vol. 2, с. 49–51]. Данное различение существенно главным образом для идиом.
74 Глубинные части речи – это глагол, существительное, прилагательное, наречие и клаузатив2; они универсальны в том смысле, что их достаточно для описания глубинно-синта-ксических структур любого языка. Как уже было сказано, идиома представляется как тако-вая – т.е. как один узел – только в ГСинт-структуре. Что же касается ПСинт-структур, то здесь идиома реализуется обычным ПСинт-поддеревом: каждый лексемный компонент идиомы занимает в этом поддереве свой узел; при этом он имеет, как всякая лексема, свою словарную статью, включающую, в частности, его поверхностную часть речи. Таким образом, идиома ˹не успеть˺ является глубинным подчинительным союзом, а её ПСинт-структура задаётся в специальной зоне её словарной статьи. Точно так же обстоит дело с лексемой сто́ит4.
2. Глубинные наречия включают – как специальные подклассы – глубинные союзы и глубинные предлоги.
75 В ряде случаев лексема в составе идиомы имеет индивидуальные свойства, отсутству-ющие у неё в свободном употреблении; такие свойства должны задаваться в словарной статье идиомы. Так, глагол успеть в идиоме ˹не успеть˺ не имеет ни форм будущего времени несовершенного вида, ни неличных форм, возможных при его употреблении вне идиомы, что указывается при самой идиоме.
76 NB В русском языке есть и предлог с такими же особенностями: идиома ˹что касается˺ [X], [(то) Y]. На ГСинт-уровне эта идиома – парный предлог, а на ПСинт-уровне она реализуется глагольной группой, которая имеет настоящее и прошедшее время (Что же касалось дорогих часов, то меня навсегда отпугнула от них реклама.) Французский, испанский, португальский и итальянский языки тоже знают это явление; а именно, смысл ‘тому назад’ выражается в них следующим образом:
77 фр.˹il y a˺букв. ‘имеется’, предлог: il y a/avait deux ans ‘два года тому назад’
78 исп.haceбукв. ‘делает’, предлог: hace/hacía dos años ‘два года тому назад’
79 порт.fazбукв. ‘делает’, предлог: faz/fez dois anos ‘два года тому назад’
80 ит.faбукв. ‘делает’, послелог: due anni fa ‘два года тому назад’
81 3. Синтаксически мотивированные коллокации
82 Описание парных подчинительных союзов приводит к постулированию нового семейства коллокаций, а именно синтаксически мотивированных коллокаций. В нашем мaтериале имеются два типа таких коллокаций:
83 – первый компонент союза (база коллокации) + второй компонент союза – пустая час-тица (коллокат)3, вводимая в главное предложение и синтаксически зависящая от его сказуемого;
3. В статье [6] выдвигается интересная гипотеза о том, что второй компонент парных союзов не является семантически пустым, а несёт коммуникативную информацию: его функция – “акцентуация … отношения, выражаемого союзомˮ; этой функцией объясняются ограничения на его употребление.
84 – первый компонент союза (база коллокации) + пустая частица (коллокат), синтакси-чески зависящая непосредственно от первого компонента.
85 • Синтаксически мотивированные коллокации первого типа характерны для всех пар-ных союзов: они определяются именно парностью союзов. Главная особенность таких кол-локаций состоит в том, что первый и второй компоненты союза сами по себе не образуют словосочетания: такие выражения, как если + то или ˹не успеть˺ + как4, не являются сло-восочетаниями русского языка. Это – “разрывныеˮ фраземы, каковые должны рассматри-ваться вместе с их актантами [1, с. 80]: выражения если [Y], то [Х] и ˹не успеть˺ [Y], как4 [Х] суть нормальные словосочетания.
86 Синтаксически мотивированные коллокации второго типа – равнозначные ПСинт-варианты союза – имеются не у всех парных подчинительных союзов, а только у союзов едва2, лишь2, только5, чутьII.1 и чуть II.2: первому компоненту союза синтаксически подчи-няется определённая семантически пустая частица, не изменяющая его смысл; например, наряду с едва2, употребляются в том же смысле также словосочетания едва2вспомо-гат→лишь1 и едва2вспомогат→только1, являющиеся факультативными поверхностно-синтаксическими вариантами союза.
87 NB Выражение “семантически пустая лексема Lˮ не означает, что L не имеет в языке, т.е. в словаре, никакого смысла. Лексема L называется семантически пустой в данном контексте, если она выбирается говорящим не ради своего смысла, а навязывается некоторыми правилами языка. В данном случае русский язык разрешает введение лексемы лишь1 или только1 как пустого коллоката к союзу едва2. При этом внутри такой коллокации словарная статья пустого коллоката используется лишь частично, а именно, используются сведения об означающем, части речи и морфологических свойствах.
88 Естественным образом возникает вопрос, как следует описывать синтаксически моти-вированную коллокацию в словарной статьи её базы.
89 Чисто формально можно использовать особые нестандартные лексические функции; однако с лингвистической точки зрения это представляется неестественным: лексические функции по своей природе предназначены задавать выражение некоторого смысла в зави-симости от определённой лексической единицы, а в данном случае мы имеем дело с совер-шенно другой ситуацией. Поэтому для описания синтаксически мотивированных коллока-ций в словарной статье каждого парного союза – так же, как и у всех идиом – имеется зона “Повeрхностно-синтаксические структурыˮ, где в явной форме задаются его возможные ПСинт-реализации.
90 4. Словарные статьи нескольких русских парных подчинительных союзов
91 Приводимые ниже словарные статьи построены в соответствии с принципами Толково-комбинаторного словаря, см., например, [7].
92 4.1. Словарная статья союза ˹не успеть˺
93 ˹не успеть˺, ГСинт: идиома, союз, подчинительный, парный
94 ПСинт: глагол; нет формы НЕСОВ, БУД (*не будет успевать, как…) и нет неличных форм
95 Толкование
96 ‘˹Не успелo˺ [Y], [как4 Х]’ = ‘Сразу после {того, как произошло} [Y], {произошло} [X]’
97 ☛Выражения в фигурных скобках { }, как было указано выше, добавлены сугубо для удобства чтения; они не играют никакой семантической роли.
98 Модель управления
‘Y’ II
1. V(ИНФ)СОВ
1) Предложение Х должно быть утверждением (оно не может быть ни вопросительным, ни повелительным).
99 2) ГСинт-актант II идиомы должен иметь свой ГСинт-актант I, который реализуется на ПСинт-уровне как подлежащее глагола успеть [см. раздел 5, Комментарий 1].
100 Не успел Иван сесть за стол, как жена подала ему обед.
101 Поверхностно-синтаксическая структура
102 ☛Здесь и ниже выражение L̑(‘X’) обозначает лексему, стоящую в вершине ГСинт-дерева, которое соответствует смыслу ‘Х’; иначе говоря, L̑(‘X’) – это сказуемое главного предложения.
103 Линейное размещение
104 1. Y – придаточное предложение, вводимое союзом ˹не успеtь˺, – обязательно предшест-вует своему главному, т.е. Х-у.
105 2. Союз ˹не успеть˺ (как все “нормальныеˮ подчинительные союзы) обычно занимает начальную позицию в своём придаточным предложении; однако в соответствии с требованиями коммуникативной структуры он может и следовать за подлежащим: Иван не успел сесть за стол, как жена подала ему обед.
106 Лексические функции
107 Syn: едва2, ˹как только˺, лишь2, сто́ит4, только5, чутьII.2 [см. Комментарий 2]
108 Syn: чутьII.1
109 Примеры
110 Не успела эта мысль промелькнуть в её голове, как сзади прозвучал знакомый голос. | Не успеваю я открыть глаза, как мне приходит сообщение от доктора. | Не успели мы войти, как у двери натекла лужица.
111 4.2. Словарная статья союза сто́ит4
112 сто́ит4, ГСинт: союз, подчинительный, парный;
113 ПСинт: глагол, только НЕСОВ, нет формы БУД (*не будет стоить…, как…).
114 Толкование
115 ‘Сто́ит4 [Y-нуть], [как4 Х]’ = ‘Сразу после {того, как, произошло} [Y], {произошло} [X]’
116 Модель управления
‘Y’ II
1. V(ИНФ)СОВ
1) Предложение Х должно быть утверждением (оно не может быть ни вопросительным, ни повелительным).
117 2) ГСинт-актант II союза сто́ит4 должен иметь свой ГСинт-актант I, который реализуется на ПСинт-уровне как непрямое дополнение глагола глагола сто́ит4 [см. Комментарий 3].
118 Стоит (лишь/только) Ивану сесть, как жена подаёт ему обед.
119 Поверхностно-синтаксические структуры [см. Комментарий 4]
120 Линейное размещение
121 1. Y – придаточное предложение, вводимое союзом сто́ит4, – обязательно предшествует своему главному, т.е. Х-у4.
4. Во фразе с обратным порядком предложений выступает не союз сто́ит4, а безличный глагол сто́ит3 ‘быть достаточно’:
122 2. Союз сто́ит4 (как все “нормальныеˮ подчинительные союзы) обычно занимает начальную позицию в своём предложении; однако в соответствии с требованиями коммуникативной структуры он может и следовать за своим дательным дополнением: Ивану стоит (лишь/ только) сесть, как жена подаёт ему обед.
123 Лексические функции
124 Syn: едва2, ˹как только˺, лишь2, ˹не успеть˺, только5, чутьII.2
125 Syn: чутьII.1
126 Примеры
127 Стоило реке подняться выше определённой границы, как он уводил свой паром в затон. | Стоило (лишь) Ивану уйти с поля, как команда из Рязани забила гол.
128 4.3. Словарная статья союза ˹как только˺
129 ˹как только˺, идиома, союз, подчинительный, парный
130 Толкование
131 ˹Как только˺ [Y], [(так) Х]’ = ‘Сразу после [Y-а], [X]’
132 Модель управления
‘Y’ II
1. PROP
Как только Иван сел, жена подала ему обед. | Kак только Иван появляется, (так) около него сразу же собираются мужики. | Kак только Иван появится в городе, напиши нам! | Kак только Иван появился, с кем он заговорил? [См. Комментарий 5.]
133 Поверхностно-синтаксическая структуры
134 Введение частицы так делает фразу разговорной; эта разговорность снимается, если в главное предложение добавляется выражение, подчёркивающее непосредственное следо-вание ситуации ‘Х’ за ситуацией ‘Y’, например, наречие сразу или немедленно5.
5. На этот факт нам указала О.Е. Пекелис.
135 Линейное размещение
136 Y – придаточное предложение, вводимое союзом ˹как только˺, – может предшествовать своему главному, т.е. Х-у, или следовать за ним; частица так возможна только при первом порядке.
137 Лексические функции
138 Syn: едва2, лишь2, ˹не успеть˺, стоит4, только5, чутьII.2
139 Syn: чутьII.1
140 Примеры
141 Как только письмо придёт, (так) мы вам сразу сообщим. | Я позвоню, как только освобо-жусь. | Как только Наполеон отбыл в Египет, ??(так) австрийцы вернулись в Италию vs. Как только Наполеон отбыл в Египет, так австрийцы сразу вернулись в Италию.
142 4.4. Словарные статьи союзов едва2, лишь2, только5, чутьII.1 и чутьII.2
143 едва2, союз, подчинительный, парный
144 Толкование
145 ‘Едва2 [Y], [(как4) Х]’ = ‘Сразу после [Y-а], [X]’
146 Модель управления
‘Y’ II
1. PROP
147 Едва Иван садится, (как) жена подаёт ему обед. | Едва Иван войдёт, хватайте его!
148 Поверхностно-синтаксические структуры
149 NB Частица как4 невозможна по крайней мере в двух случаях: 1) если L̑(‘X’) – глагол в императиве (Едва Иван войдёт, (*как) хватайте его!) и 2) если придаточное следует за главным. Данное указание релевантно для всех последующих союзов, но так как оно выражает свойства самой частицы как4, оно должно быть помещено в словарную статью этой частицы. Поэтому оно не содержится в словарных статьях рассматриваемых союзов.
150 Линейное размещение
151 Y – придаточное предложение, вводимое союзом едва2, – может предшествовать своему главному, т. е. Х-у, или следовать за ним.
152 Лексические функции
153 Syn: лишь2, ˹не успеть˺, сто́ит4, только5, чутьII.2
154 Syn: чутьII.1
155 Примеры
156 Едва только он сознается в своём богатстве, я возьму его голыми руками [Ильф и Петров]. | Двери сами собою захлопнулись за Иваном, едва (лишь) он вступил в зал.
157 лишь2, союз, подчинительный, парный
158 Толкование
159 ‘Лишь2 [Y], [(как4) Х]’ = ‘Сразу после [Y-а], [X]’
160 Модель управления
‘Y’ II
1. PROP
Лишь Иван садится, (как) жена подаёт ему обед. | Лишь ребёнок заплачет, дай ему соску.
161 Поверхностно-синтаксические структуры
162 Линейное размещение
163 Y – придаточное предложение, вводимое союзом лишь2, – может предшествовать своему главному, т.е. Х-у, или следовать за ним; при втором порядке желательна частица только1.
164 Лексические функции
165 Syn: едва2, ˹как только˺, ˹не успеть˺, сто́ит4, только5, чутьII.2
166 Syn: чутьII.1
167 Примеры
168 Лишь (только) родители уйдут, я сяду за компьютер. | Отец распахнул окно, лишь ?(толь-ко) Иван вышел.
169 только5, союз, подчинительный, парный
170 Толкование
171 ‘Tолько5 [Y], [(как4) Х]’ = ‘Сразу после [Y-а], [X]’
172 Модель управления
‘Y’ II
1. PROP
Только Иван садится, (как) жена подаёт ему обед. | Только Иван войдёт, сразу закрой дверь.
173 Поверхностно-синтаксические структуры
174 Линейное размещение
175 Y – придаточное предложение, вводимое союзом только5, – может предшествовать своему главному, т.е. Х-у, или следовать за ним; при втором порядке желательна частица лишь1.
176 Лексические функции
177 Syn: едва2, ˹как только˺, лишь2, ˹не успеть˺, сто́ит4, чутьII.2
178 Syn: чутьII.1
179 Примеры
180 Только (лишь) Иван вошёл, (как) свет погас. | Жена подаёт Ивану обед, только ?(лишь) он садится за стол.
181 чутьII.1, союз, подчинительный6 [Комментарий 6]
6. См. словарную статью союза чуть в [8, с. 188–189].
182 Толкование
183 ‘ЧутьII.1 [Y], [Х]’ = ‘Сразу после {того, как произошло} чутьI [Y], [X]’
184 Модель управления
‘Y’ II
1. PROP
Чуть (лишь/только) забрезжило, Иван выскользнул из избы. | Вставай, чуть только забрезжит.
185 Поверхностно-синтаксические структуры
186 Линейное размещение
187 Y – придаточное предложение, вводимое союзом чутьII.1, – может предшествовать своему главному, т.е. Х-у, или следовать за ним; при втором порядке желательна частица лишь1 или только1.
188 Лексические функции
189 Syn: едва2, ˹как только˺, лишь2, ˹не успеть˺, сто́ит4, только5, чутьII.2
190 Примеры
191 Чуть Иван приподнимается, Мария открывает глаза. | Мы отчалили, чуть ?(только) занялась заря.
192 чутьII.2, союз, подчинительный, парный
193 Толкование
194 ‘ЧутьII.2 [Y], [(как4) Х]’ = ‘Сразу после [Y-a], [X]’
195 Модель управления
‘Y’ II
1. PROP
Чуть (лишь/только) Иван садится, (как) жена подаёт ему обед. | Чуть Иван проснётся, закрой дверь.
196 Поверхностно-синтаксические структуры
197 Линейное размещение
198 Y – придаточное предложение, вводимое союзом чутьII.2, – может предшествовать своему главному, т.е. Х-у, или следовать за ним; при втором порядке желательна частица только1.
199 Лексические функции
200 Syn: едва2, ˹как только˺, лишь2, ˹не успеть˺, сто́ит4, только5
201 Syn: чутьII.1
202 Примеры
203 Чуть (только) выдастся свободная минута, (как) Иван бежит к компьютеру. | Чуть (лишь) Иван заговаривал с Машей, (как) она уходила в себя. | Ивана сразу забыли, чуть ?(только) он сошёл со сцены.
204 5. Комментарии к словарным статьям
205 Комментарий 1 (стр. 0). Данное ограничение выражает следующий факт: идиома ˹не успеть˺ должна иметь в качестве ГСинт-актанта II глагол, у которого ГСинт-актант I выра-жается на ПСинт-уровне подлежащим при успеть, см. Рисунок 1 В-С, раздел 1. Поэтому, в частности, ГСинт-актантом II при ˹не успеть˺ не может быть такой безличный глагол, как тошнить, или такая безличная глагольная форма, как побить (градом), у которых ГСинт-актант I отсутствует:
206 ) а. *Не успело меняII затошнить, как сестра протянула мне таблетку граволя
207 [надо: Как только меня затошнило, сестра протянула мне таблетку граволя].
208 b. *Не успело побить яблониII градомIII, как цены на фрукты поднялись
209 [надо: Как только яблони побило градом, цены на фрукты поднялись].
210 При этом, однако, безличные глаголы типа светать, рассвести, стемнеть, потеплеть, похолодать допускаются в качестве ГСинт-актанта II‘Y’ идиомы ˹не успеть˺:
211 ) а. Не успело рассвестиII стемнетьII, как улицы заполнились народом.
212 b. Не успело похолодать, как цифры заболевших поползли вверх.
213 Эта разница объясняется тем, что у глаголов типа свеtaть ГСинт-актант I имеется: он может выражаться лексемами даль, горизонт, небо (Даль Горизонт, Небо светает.) или воздух (К полудню воздух потеплел.), хотя чаще всего он реализуется значащей нулевой лексемой Ø‘пространство’.
214 Комментарий 2 (стр. 0). В связи с семантическим отношением между лексическими единицами ˹не успеть˺, с одной стороны, и едва2 (а также ˹как только˺, лишь2, только5, чутьII.1 и чутьII.2), с другой, возникает следующая проблема. Смыслы идиомы ˹не успеть˺ и лексемы едва2 тождественны: ‘сразу после’; они взаимозаменимы в любой фразе, напри-мер:
215 ) а. Не успела Маша приехать, как мы начали ссориться.
216 b. Едва Маша приехала, как мы начали ссориться.
217 Однако можно ли называть спрягаемую глагольную конструкцию ˹не успеть˺ и морфоло–гически неизменяемый союз едва2 синонимами? Ведь в стандартное определение сино-нимов (например, [4, vol. 3, с. 184, Definition 14.5]) входит требование совпадения их части речи. Но, как было сказано выше, в разделе 2, необходимо различать глубинные и поверхностные части речи; с точки же зрения поведения в ГСинт-структурах, лексические единицы ˹не успеть˺ и едва2 обе являются глубинными союзами. Таким образом, считать их синонимами правомерно. Разумеется, в определение синонимов следует внести уточнение: “Синонимы принадлежат к одной и той же глубинной части речиˮ. При этом на поверхностно-синтаксическом уровне их части речи могут, как можно видеть в данном случае, различаться.
218 Комментарий 3 (стр. 0). Это ограничение к глаголу сто́ит4 аналогично ограничению 2) к идиоме ˹не успеть˺, но с двумя отличиями:
219 • У идиомы ГСинт-актант I её ГСинт-актанта II реализуется на ПСинт-уровне как под-лежащее глагола успеть, а у сто́ит4 – как его непрямое (= дативное) дополнение.
220 • ГСинт-актант II идиомы реализуется на ПСинт-уровне как инфинитивное дополнение глагола успеть, а ГСинт-актант II глагола сто́ит4 – как его подлежащее.
221 Комментарий 4 (стр. 0). Как и некоторые другие русские парные союзы ([1]), союз сто́ит4 может выражается на ПСинт-уровне как своеобразная коллокация: её база – глагол сто́ит4, а коллокат – семантически пустая частица как4, второй компонент союза. Однако сто́ит4 имеет специфическую особенность, отличающую его от других парных союзов и сближающую сто́ит4 с его синонимами едва2, лишь2, только5 и чутьII.2: его первый компонент сто́ит4 выступает в ПСинт-структуре в виде трёх взаимозаменимых вариантов: сто́ит, сто́ит лишь и сто́ит только. Два последних варианта также представляют собой коллокации с семантически пустыми коллокатами (см. раздел 3).
222 Комментарий 5 (стр. 0). У придаточного, вводимого союзом ˹не успеть˺ или сто́ит4, главное предложение Х может быть только утверждением. В отличие от них, союз ˹как только˺ и все последующие союзы такого ограничения на Х не накладывают: при них Х может быть утверждением, вопросом или повелением.
223 Комментарий 6 (стр. 0). Лексемы вокабулы чуть связаны между собой следующими семантическими мостами:
224 чутьI [Y] ‘в очень малой степени [Y] ’ ~
225 семантический мост: ‘чутьI
226 чутьII.1 [Y], [X] ‘сразу после {того, как произошло} чутьI [Y], {произошло} [Х]’ ~
227 семантический мост: ‘сразу после’
228 чутьII.2 [Y], [X] ‘сразу после {того, как произошло} [Y], {произошло} [Х]’
229 Союзы чутьII.1 и чутьII.2 различаются синтаксическими свойствами:
230 • чутьII.1 требует, чтобы сказуемое придаточного предложения Y обозначало градуи-руемый факт, и является непарным союзом (второй компонент как4 невозможен):
231 ) Чуть заалел восток, запели птицы.
232 vs.
233 Чуть Иван *вошёл в зал, все зааплодировали.
234 vs.
235 Чуть заалел восток, (*как) запели птицы.
236 • чутьII.2 допускает любое сказуемое в придаточном предложении Y и является парным союзом (второй компонент как4 возможен):
237 ) Чуть Иван вошёл в зал, (как) все зааплодировали.
238 Приложение
239 В данной статье лексические единицы и соответствующие вокабулы отождествляются, как это принято, с помощью лексикографических номеров. Чтобы читатель мог ориентиро-ваться в предлагаемой нумерации, мы приводим здесь алфавитный список упоминаемых вокабул/лексем.
240 едва
241 едва1: наречиe (Ивану едва минуло девять лет. | Они едва могли удержаться от сме-ха. | едва заметные следы)
242 едва2: парный подчинительный союз (Едва он коснулся двери, как она бросилась ему на шею.)
243 как
244 как1: союз (Как пoеду в город, куплю тебе эту книгу. | Много людей – как в праздник.)
245 как2: послелог (Иван тут два часа как ждёт.)
246 как3: наречие местоименнoe (А как тебе это удалось?)
247 как4: семантически пустая частица (Едва я вошёл, как все затихли.)
248 как5 : клаузатив (Как?! Иван ушёл?)
249 лишь
250 лишь1: ограничительная частица (Это может сделать лишь Иван.)
251 лишь2: парный подчинительный союз (Лишь Иван вошёл в комнату, как раздался звонок.)
252 стоить
253 стоить1: личный глагол (Эта книга стоит 100 рублей. | Мы того не стоим.)
254 сто́ит2: безличный глагол (С Иваном стоит поговорить. | Ивану не стоило связывать-ся с этими людьми.)
255 сто́ит3: безличный глагол (Для этого Ивану стоит только лишь, просто появиться. | Ивану стоит появиться, чтобы все замолчали как/и все за-молкают.
256 сто́ит4: парный подчинительный союз (Стоит Ивану появиться, как все замолкают.)
257 только
258 только1: ограничительная частица (Это может сделать только Иван.)
259 только2: усилительная частица (Кто только не бывал в этом доме!)
260 только3: наречие (Она только встала.)
261 только4: противительный сочинительный союз (Я за нее отдам жизнь, только мне с нею скучно [Лермонтов].)
262 только5: парный подчинительный союз (Только Иван вошёл, как раздался звонок.)
263 чуть
264 чутьI: ограничительная частица (Иван чуть дышал. | чуть заметные следы)
265 чутьII.1: непарный подчинительный союз (Чуть стемнело, мы разошлись.)
266 чутьII.2: парный подчинительный союз (Чуть Иван встал, как ему подали письмо.)

References

1. Mel’čuk, I.A. KAK…, TAK I…: čto èto za? [KAK…, TAK I…: What Stuff is This?]. Russkij jazyk v naučnom osveščenii [Russian Language in Scientific Light]. 2017, No. 1 (33), pp. 67–85. (In Russ.)

2. Apresjan, V.Ju., Pekelis, O.E. Sojuz [Conjunction]. Russkaya korpusnaya grammatika [Russian Corpus Grammar]. 2011. http://rusgram.ru/Союз. (In Russ.)

3. Apresjan, V.Ju. [Lexical Entry] EDVA. Aktivnyj slovarʹ russkogo jazyka. Pod red. Yu.D. Apresyana [Active Dictionary of Russian. Apresjan, Ju.D., ed.]. Vol. 3, D—Z. Moscow, St. Petersburg, Nestor-Istorija Publ., 2017, pp. 320–321. (In Russ.)

4. Mel’čuk, I. Semantics: From Meaning to Text, vols. 1–3. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2012–2015. (In Engl.)

5. Mel’čuk, I. Parties du discours et locutions. Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 2006, 101: 1, pp. 29–65. See also: Iordanskaja, L. & Mel’čuk, I. Le mot français dans le lexique et dans la phrase. Paris: Hermann, 2017, pp. 239–263. (In French)

6. Pekelis, О.Е. Pokazatelʹ to kak sredstvo akcentuacii implikativnogo otnošenija (na primere sojuza esli… to) [The Marker to as a Means to Accentuate the Implication Relation (Illustrated with the Example of the Conjunction esli… to)]. Voprosy jazykoznanija [Topics in the Study of Language]. 2015, No. 2, pp. 55–96. (In Russ.)

7. Mel’čuk, I.A., Žolkovskij, А.K. Tolkovo-kombnatornyj slovarʹ russkogo jazyka. 2-oe izdanie, ispravlennoe i dopolnennoe. [Explanatory Combinatorial Dictionary of Russian. Second Edition, Corrected and Expanded]. Moscow, Jazyki Slavjanskix Kulʹtur Publ., 2016. (In Russ.)

8. Apresjan, V.Ju. Obrazcy slovarnyx statej Aktivnogo slovarja russkogo jazyka [Samples of Lexical Entries of the Active Dictionary of Russian]. Prospekt Aktivnogo slovarja russkogo jazyka. Pod red. Yu.D. Apresyana [Prospectus of the Active Dictionary of Russian. Apresjan, Ju.D., ed.]. Part III. Moscow, Jazyki Slavjanskix Kulʹtur Publ., 2010, pp. 155–219. (In Russ.)