A History of One Doublet: the Pair Dîme and Décime in Middle French
Table of contents
Share
Metrics
A History of One Doublet: the Pair Dîme and Décime in Middle French
Annotation
PII
S241377150009529-4-1
DOI
10.31857/S241377150009529-4
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Serafima D. Rozhkova 
Affiliation: Lomonosov Moscow State University
Address: Leninskie Gory 1, Moscow, 119991, Russia
Pages
77-84
Abstract

The article explores the history of the doublet pair dîme and décime in Middle French. The first word has spontaneously developed from the Latin decima. It was first recorded in the 12th century as standing for ‘a tenth’ , and later it acquired the meaning of ‘a tithe’, having become a specialized term for secular and ecclesiastical courts. The second word, décime, is an etymological doublet of the word dîme; it was borrowed directly from Latin in the 14th century, when the re-Latinization of the French language went through an active phase. For two centuries, a doublet had been used in the meaning of ‘a tithe’, but, unlike dîme, it was not a specialized term. It would be logical to expect its going out of use along with the majority of re-Latinized forms, but in the 16th century, it acquired the meaning of ‘the tax on the clergy’ and found its way into legal terminology. This study analyzes the functioning of doublet terms, the complex history of their competition and some cases of their overlapping. The language policy of the 16th century French courts is also considered; after all, the Latin etymon continued to be used in ecclesiastical courts along with the two French terms, which only contributed to the intermixing of the doublets. This example raises the question of the distribution of roles between French and Latin in the 16th century jurisprudence. The article uses the tools of historical semantics and etymology, draws on modern and archaic lexicographical sources and discusses rich historical material (royal ordinances and literary texts).

Keywords
legal vocabulary, civil court, canon law, Latin, Middle French, 16th century, doublets
Received
30.04.2020
Date of publication
30.04.2020
Number of characters
23949
Number of purchasers
6
Views
64
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 100 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should sign in

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article
100 RUB / 1.0 SU
Whole issue
880 RUB / 16.0 SU
All issues for 2020
1200 RUB / 24.0 SU
1 В XIV веке во Франции появляется особенно пристальный интерес к латинским авторам (в частности, Цицерону, Вергилию1 [1, c. 40–54]) и латинскому языку. Это провоцирует процесс дубликации: исконные слова, пришедшие во французский язык из классической и народной латыни, дублируются прямыми латинскими заимствованиями, особенно в сочинениях науки и литературы [2, c. 104–105, c. 118–119]. Процесс дубликации затрагивает в том числе и язык административной и юридической сфер, для которых характерна тесная связь латыни и народного языка [3]. В интересующем нас XVI веке, в эпоху гуманизма, когда значение античного наследия для французской культуры становится беспрецедентно большим, когда появляются первые двуязычные словари латинского и французского языков [4], а многочисленные переводы античных авторов2 делают необходимым расширение лексического фонда народного языка, гуманисты, старающиеся максимально приблизить родной язык к античному идеалу, способствуют усилению интереса к процессу дубликации. В частности, новый виток развития (первым можно считать аналогичное явление в XIV веке [6, c. 76–78]) переживает терминологическая дубликация.
1. Подробнее см. [1, c. 40–54].

2. Подробнее см. [5].
2 Как правило, после появления этимологического дублета, два варианта – народное слово и заимствованный из латыни аналог – переживают более или менее непродолжительный период конкуренции – и один из вариантов вытесняет другой или они “расходятсяˮ по разным значениям3. Иногда случается так, что период конкуренции затягивается и осложняется экстралингвистическими факторами, что приводит к путанице в употреблении двух слов. Пара именно таких дублетов, dîme (первое значение4: ‘десятая часть’) и décime (первое значение5: ‘десятина, выплачиваемая духовенству’), сосуществующая с латинским вариантом decima, развивается весьма необычным образом.
3. Например: raide/ rigide, (lat. rigidus); étroit/strict (lat. strictum); forge/fabrique (lat. fabrica), avoué/avocat (lat. advocatum), etc.

4. Под первым значением мы подразумеваем то, которое фиксируется как самое раннее этимологическим словарём (здесь и далее мы ориентируемся на [7], если не указываем другой информации). Для слова dîme самым первым, с более ранней датой фиксации, этимологический словарь приводит значение ‘le dixième’.

5. Самое раннее значение, приведённое в этимологическом словаре: ‘dîme versée au clergé’.
3 Оба слова происходят от латинского decima6: ‘десятая часть, налог в размере десятой части от дохода’. Из классической латыни слово переходит в церковную, которая осваивает его и вводит в новые контексты: оно активно используется в практике церковного права во Франции в значении ‘церковная десятина’. Так, например, Глоссарий средневековой латыни 1842 года [8, c. 758] приводит следующую выдержку из текста VI века: “…Cовет Первосвященников и Священников Церквей о части наследства всему народу предписал десятую часть из своих доходов (præceperunt Decimas fructuum) предоставлять святым местам, чтобы никакими трудами не связанные в должное по духовному закону время они могли бы быть свободны для богослужений…”7.
6. ‘dixième partie, impôt d'un dixième’.

7. “consulentes Sacerdotibus ac Ministris Ecclesiarum, pro hæreditatis portione omni populo præceperunt Decimas fructuum suorum locis sacris præstare, ut nullo labore impediti, horis legitimis spiritalibus possint vacare ministeriis…”; Concilium Matisconense II. ann. 585. cap. 5 [8, с. 758] Здесь и далее перевод наш. – С.Р.
4 Стоит иметь в виду, что любая датировка в нашей работе будет приблизительной, потому что, как и в любом другом аналогичном случае, установить точную дату первого употребления слова в письменных памятниках не представляется возможным: исследователи работают только с сохранившимися источниками, которые могут являться не самыми ранними.
5 Слово dîme развивается и происходит от латинского decima, а его форма отображает фонетические и орфографические изменения, происходившие с ним по мере становления самого французского языка: дифтонгизация ę > ie (decima > diecime), палатализация с > ts перед переднеязычным i c выделением j, который ушел в предыдущий слог, выпадение послеударного i (diecime > *diejts(i)me), стяжение трифтонга iei > i, упрощение аффрикаты ts > s (diejtsme > disme). Первая фиксация слова, согласно словарям – XII век, притом сразу в нескольких значениях: с 1135г. существительное мужского рода в форме disme употребляется в значении ‘десятая часть’; c 1160–74гг., уже в женском роде, в форме diesme фиксируется в более узком значении ‘десятая часть, в данном случае – войска’8; в 1174–76гг. годах слово приобретает значение ‘часть урожая, которую отдают церкви (или сеньору)’9. Последнее значение специализируется как термин светского и церковного судов, так как жертвование десятой части доходов, изначально, во времена раннего христианства, добровольное, становится обязательным10.
8. ‘la dixième partie, ici d'une troupe’.

9. ‘fraction de récolte versée à l'église (ou au seigneur)’.

10. По крайней мере со времён Карла Великого налог становится обязательным [9, с. 551]; по Сильвестровой Е.В. [10], десятина закрепляется законодательно во Франции уже в конце VI века.
6 Уже в конце XVI века в Нантском эдикте (1598) [11], в части, касающейся восстановления имущественных прав католического духовенства, слово употребляется в форме dixme, и здесь его можно отнести к терминологиям и светского, и церковного судов: “Категорически запрещаем всем гражданам, какого бы положения, титула и звания они ни были, под страхом вышеуказанного наказания, беспокоить, ни притеснять, ни тревожить представителей [католического] Духовенства в ведении богослужений, пользовании и получении церковной десятины ( jouyssance et perception des dixmes ), доходов и прибыли с их бенефиций11, и [реализации] всех прочих прав и обязанностей…”12.
11. Имеются в виду земельные владения Католической церкви на территории Франции, предоставляемые в пожизненное управление и пользование представителям духовенства. Так как бенефиции находились на территории Французского королевства, назначение их было в ведомстве французского короля, а не Ватикана. Подробнее см. [9, с. 552].

12. “Defendans tres-expressément à toutes personnes de quelque estat, qualité ou conditionnqu'elles soient, sur peines quedessus, de ne troubler, molester, ni inquieter les Ecclesiastiques en la celebration du divin service, jouyssance et perception des dixmes, fruicts et revenus de leurs benefices, et tous les autres droicts et devoirs...”.
7 Однако с самого появления Католической церкви во Франции и на протяжении всего XVI столетия наряду с французским обозначением реалии не перестаёт употребляться и латинский, точнее, церковно-латинский13, вариант decima. Таким образом, два слова – и французское (dîme), и его латинский вариант (decima) – могли быть употреблены в зале суда одновременно: само слушание происходило на народном языке. При этом законы были составлены на латыни, ею же могли пользоваться при вынесении судебных решений. Церковная латынь неизменно присутствовала как минимум во всех письменных источниках церковного права, на которые опирается суд14.
13. Так как язык Католической церкви отличается от классической латыни, их различение принципиально важно. Подробнее см., например: [12].

14. Основные источники канонического права – это папские Буллы, католические кодексы, декреты, постановления вселенских (или католических вселенских) соборов. Подробнее см. [13].
8 В отличие от слова dîme, дублирующее его слово décime, заимствуется, вероятно, из церковной латыни. Согласно лексикографическим источникам [7]15, décime фиксируется в значении ‘церковная десятина’16 в XIV веке – то есть, в период особой распространённости латинских дублетов. В этом значении оно совпадает с dîme. Таким образом, в юридической практике появляется сразу три слова для обозначения одной реалии: стихийно развившееся французское dîme, заимствование из церковной латыни décime и церковно-латинское decima. Однако вряд ли décime в вышеуказанном значении было юридическим термином: во всяком случае, все известные контексты его употребления являются чисто литературными17.
15. >>>> .

16. ‘dîme versée au clergé’.

17. Один литературный перевод [14, c. 555] (подробнее см.[15]) и один сборник баллад [16, с. 173–177] (подробнее см.[15]).
9 Пример употребления décime в значении ‘церковная десятина’ мы нашли только у Жана Кальвина, в фрагменте объяснения притчи о мытаре и фарисее из Нового Завета: “Он постится два раза в неделю и даёт десятую часть (les decimes) из всего своего имущества”18 (“Наставления в христианской вере”19). Правда, Жан Кальвин – это всё же не Папа Римский, и его отношение к церковному суду, с точки зрения Святого Престола, было на уровне подсудимого. Соответственно, употребление décime в его работах не гарантирует того, что мы можем встретить этот термин в текстах церковного суда. При этом “Наставления в христианской вереˮ – это теологический труд, то есть лексику, употреблённую в нём, на данном этапе исследования нельзя безоговорочно отнести к терминологии церковного права. Возможно, слово просто попало в общую волну релатинизации языка [20]. Оно могло со временем быть вытеснено своим французским аналогом, как это произошло, например, в случае таких дублетов, как aigu20, vergogne21, если бы в XVI веке не приобрело нового значения: ‘налог на духовенство в размере десятой части годового дохода’, фиксирующееся с 1511 года (“И тогда, соответственно, были обложены налогом в размере десятой части все церковные бенефиции и доходы в поддержку этой войне. И этот налог в размере десятой части был назван саладиновой десятиной”22).
18. “Il jeusne deux fois la sepmaine, et donne les decimes de tous ses biens”.

19. Первая публикация “Наставленийˮ была осуществлена на латыни, в 1536 [17] и 1539 [18] годах. Французский перевод опубликован в 1541 г. [19]. Таким образом, интересующий нас термин (decime [19, с. 466]) – это перевод латинского decimae. Цитируя Новый Завет на латыни, Кальвин приводит следующее: “decimas daret omnium que possidebat” (“даю десятую часть из всего, что приобретаю”) [18, с. 283], используя для обозначения церковной десятины в латинском тексте decimas.

20. Латинизированная не сохранившаяся форма – acut, от лат. acutus.

21. Латинизированная форма – vérécondie, от лат. verecundia.

22. “Et là fut mise sus la decime de tous benefices et revenus de gens deglise, pour subvenir à ladite guerre. Et fut nommé ledit subside la disme Salhadin”. Контекст приводится словарём [21] (Lemaire de Belges, Jean, Schismes et Conciles, 2epart. − III, 296 − ds Hug.). Текст освещает церковные вопросы, связанные, в том числе, с каноническим правом.
10 Позже термин décime в значении ‘десятина, взимаемая королём с духовенства’ (так называемая ‘королевская десятина’) можно встретить в законодательных актах, например, в Ордонансе Генриха IV 1598 года [22]: “Духовные лица нашей указанной провинции, которые выплатили свою десятину сборщикам или особо назначенным приставам”23.
23. “Les ecclesiastiques de nostredite province qui ont payé leurs decimes aux Receveurs ou Commis ...”.
11 Примечательно, что автор текста 1511 года, Жан Лемер де Бельж24, использует для обозначения понятия ‘королевская десятина’ на народном языке сразу два термина: décime и disme Salhadin. То есть несмотря на то, что современные лексикографические источники отказывают слову dîme в праве обозначать эту реалию, оно всё же использовалось в этом значении – по крайней мере, при переводе латинского decima. Disme Salhadin, на первый взгляд, употребляется как связанное словосочетание. Однако, на данный момент мы не нашли документальных подтверждений устойчивого и регулярного употребления этого словосочетания как термина.
24. См. [7]: “Et là fut mise sus la decime de tous benefices et revenus de gens deglise, pour subvenir à ladite guerre. Et fut nommé ledit subside la disme Salhadin”.
12 Возможность употребления двух разных слов с одинаковым значением в одном контексте влечёт за собой необходимость ознакомления с тем, как эти слова сосуществуют. Взаимоотношение и распределение сфер употребления терминов, обозначающих церковную и королевскую десятины, период их конкуренции, даже то, употребляется ли décime в эпоху Ренессанса в значении ‘церковная десятина’ – вопрос спорный, и не всегда те или иные предположения можно подтвердить документально. По-разному к нему подходят и составители словарей. Например, Антуан Фюретьер в своём словаре [23, c. 575] считает, что новое значение (‘налог на духовенство’) было только у слова décime в рамках рассматриваемых нами дублетов. При этом он подробно описывает историю налога на духовенство как такового, из чего становится ясно, что, по его мнению, слово dîme никогда не употреблялось для обозначения упомянутой реалии:
13 Старинное право на взимание налогов, которое короли распространяли как на мирское население, так и на духовенство в случае крайней государственной необходимости, как, например, для защиты от сарацин при Карле Мартелле; во времена Филиппа II Августа для борьбы с Неверными; и тогда этот налог был назван Саладиновым.25 Позже, в 1516 году, король Франциск I сделал для духовенства данный налог регулярным и бессрочным. Он был назван Пасхальным [от “Pasque” (Pâques), ‘Пасха’]. Затем, согласно договору, составленному в Пуасси в 1561 году, оба вида налога превратились в ежегодные выплаты в размере ста тысяч ливров; они же являются выплатами, взимаемыми с духовенства городской ратушей в пользу французского правительства. В “Записях Духовенстваˮ есть свидетельства, что право собирать эти выплаты в той форме, в какой они взимаются на сегодняшний день [XVII в.], было даровано Буллой Папы Римского Льва X от 1516 года, под предлогом сбора средств на Крестовый поход на турок, во время которого король, получивший от Папы титул Восточного Императора, должен был самолично отправиться в Левант; налог был принят Буллой только на один год. Король направил во все провинции уполномоченных комиссаров для его взимания, и так они его и взимают до настоящего времени26.
25. И об установлении Филиппом Августом Саладиновой десятины упоминается в исторических трудах. Например, [24, с. 264].

26. Ancien droit de subvention que les Rois ont levé sur le peuple tant Layque, qu'Ecclesiastique, dans les grandes necessitez d'Estat, comme au temps de Charles Martel pour se deffendre contre les Sarrasins; au temps de Philippes Auguste contre les Infideles: et cette taxe fut alors appellée Saladine. Depuis les taxes sont devenuës ordinaires et perpetuelles sur le Clergé par des transactions faites en 1516 avec le Roy François I. Cette taxe a été appellée Pascaline. Depuis elles ont converties en rentes de faire cens mille livres, par un contract fait à Poissi en 1561. qui sont les rentes de Hostel de Ville sur le Clergé. Dans les Memoires du Clergé on trouve que ces décimes de la façon qu'elles se levent aujourd'huy, ont été accordées par une Bulle du Pape Leon X. de l'an 1516. sous pretexte d'une Croisade pour aller faire la guerre au Turc, où le Roy devoit aller en personne au Levant avec le titre d'Empereur d'Orient, que le Pape luy accorda; cette decime fut accordée pour un an seulement. Le roy envoya alors dans les Provinces des Commissaires pour en faire taxe, qui dure encore aujourd'huy.
14 Клод-Жозеф в своём словаре [25, T-I, с. 412] приводит словo dîme как более ранний синоним для décime:
15 ДЕСЯТИНА (décime) – это обычный налог, который взимается Королём с Духовенства, и сбор которого производится со всех его [Духовенства] представителей. Назван десятиной потому, что состоит из десятой доли всех церковных доходов; однако, в действительности, он сокращён до меньшей суммы.
16 Десятина (décimes), которую Король взимает со всех представителей Духовенства в своём Королевстве, – не то же самое, что десятина (dixme), которую берёт Церковь с собственности Хотя раньше королевский налог (décimes) назывался так же, как и церковный (dixmes). Действительно, наименование для королевской десятины (décime) появилось только при правлении Филиппа II Августа, во время войн на Святой Земле. Тогда этот налог взимался нерегулярно и часто даже назначался по договорённости с Папой Римским и с согласия Духовенства; но при Франциске I он вошёл в ведение светского права, так что все Бенефиции [Французского] Королевства подверглись налогообложению в размере десятой части от доходов27.
27. DECIMES sont de subventions ordinaires qui se levent par le Roi sur le Clergé, et dont la taxe est faite sur tous ceux qui le composent. On les appelle ainsi comme étant la dixième partie du revenu des biens ecelésiastiques: toutefois elles sont modérées à moins.
17 Утверждение Клода-Жозефа о том, что королевская десятина перешла в ведение светского права, может служить косвенным свидетельством перехода термина канонического права в терминологию светского суда.
18 Помимо возможной синонимии décime и dîme в значении ‘налог на духовенство’, необходимо ещё учитывать, что в церковной латыни тоже нужно было обозначать эту реалию.
19 Робер Этьен в своём французско-латинском словаре [4, c. 16] переводит оба слова на латынь как decimae. При этом на момент введения королевской десятины указанные слова начали переводиться на церковную латынь по-разному. Изначально присутствовавшее в церковной латыни decimae стало соответствовать слову dîme, а décime при необходимости отличать её от dîme стало переводиться “decimae saladinae (саладинова деятина), а затем decimae pascalinae (пасхальная десятина). Ведь данный налог, взимавшийся королём с духовенства, вводился изначально именно как “саладинов”, затем – “пасхальный”28, как утверждают словари Фюретьера и CNRTL29. Однако более поздних упоминаний decimae saladinae / pascalinae в документах светского или канонического права мы на данный момент не обнаружили.
28. Cм. выше толкование Антуана де Фюретьера для décime.

29. См. [7].
20 Рассматривая употребление терминов décime и dîme, мы видим, что их и без того сложные “взаимоотношенияˮ осложняются присутствием латинских аналогов. Как объясняет Серж Люзиньян [3, c. 478], вплоть до издания Ордонанса Виллер-Котре они сосуществуют в королевской канцелярии. Хотя среднефранцузский и вытесняет латынь из светского судопроизводства, она всё ещё продолжает использоваться в первой трети XVI века. Подтверждением этому могут служить, например, протоколы канонического суда 1519 года [26]. Принимая во внимание тесную связь двух языков и двух видов судопроизводства30, мы предполагаем, что в одной и той же ситуации могли употребляться одновременно и латинский, и народный варианты.
30. О связи церковного и светского судов подробнее см. [9].
21
  • dîme в значении “церковная десятинаˮ и его латинский аналог decimae
  • décime в значении “налог на духовенствоˮ и его латинский аналог decimae (saladinae/pascalinae)
22 Если процесс относится к церковному суду, то все законодательные документы (канонический текст Священного Писания, папские указы и буллы, декреталии и т.д.) будут на латыни, тогда как слушание происходит на народном языке, понятном всем, то есть на французском или, возможно, местном диалекте. Таким образом, слово может дублироваться в латинском и народном вариантах. Подтвердить подобную гипотезу документально очень сложно. Однако сопоставление тех фактов, что первые королевские предписания вести судопроизводство на народном языке появляются ещё в XV веке [27] и что латынь как таковая недоступна большинству неграмотных подданных Французского королевства, но что несмотря на это в XVI веке мы находим юридические документы на латыни [26], позволяют предположить возможное обращение к двум языкам во время одного и того же процесса. Однако, если décime и dîme употребляются и в устном, и в письменном языках31, их латинские аналоги относятся преимущественно к письменному. В итоге в течение одного и того же процесса могли употребляться французские термины dîme и décime и латинские decimae salhadinae и pascalinae или даже просто decimae, когда опускалось уточняющее определение.
31. Ведь именно на народном языке ведётся судебный процесс, о чём свидетельствуют многочисленные судебные регистры. Латынь используется во время процесса, но её распределение не равномерно: она предпочтительна в церковном суде, тогда как в светском уступает среднефранцузскому; но и в области канонического права регистроы и протоколов на народном языке больше, чем латинских.
23 Сама же пара décime и dîme – это пример того, как дублет (искусственно образованный из латыни вариант слова) закрепляется в языке и показывает куда больший потенциал к развитию, чем слово, стихийно развившееся из латыни. Более того, décime продолжает наращивать значения: позднее оно теряет характер юридического термина и к 1611 году фиксируется в значении ‘десятая часть’. При этом к 1795 году оно вновь специализируется, но уже как финансовый термин и начинает означать ‘десятая часть франка’ (1795) [7]. В отличие от него, dîme перестаёт развиваться и сохраняется в языке только как историзм со значением ‘церковная десятина’.
24 Описанные нами процессы можно представить в виде графика, где:
25 Decima – латинское слово, развивающее значение из ‘одна десятая часть’ к ‘десятина’ (церковная).
26 Dîme – французское слово, развивающее значение из ‘одна десятая часть’ к ‘десятина’ (церковная); предположение, что слово могло обозначать десятину на духовенство (т.е. королевскую десятину), не подтверждено, поэтому прямая, соответствующая этому изменению значения, выполнена пунктиром.
27 Décime – образуется из латинского decima и обозначает последовательно церковную десятину, десятину на духовенство, затем – десятую часть (франка).
28 Decima – церковно-латинское обозначение десятины.
29 Decima (saladina) – латинское обозначение десятины десятины на духовенство (саладинова десятина); неизвестно, как долго употреблялось это обозначение, поэтому часть соответствующей ему линии выполнена пунктиром.
30

Decima (pascalina) – латинское обозначение десятины на духовенство (пасхальная десятина); неизвестно, как долго употреблялось это обозначение, поэтому часть соответствующей ему линии выполнена пунктиром.

31

график

References

1. Dobenesque E. Style et traduction au XVIe siècle. Littérature. La singularité d'écrire aux XVIe–XVIIIe siècles. n 137. P. 40–54.

2. Sergievskij, M.V. Istoriya franczuzskogo yazyka [A History of the French Language]. Moscow, Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatelstvo Publ., 1938. (In Russ.)

3. Lusignan S. La résistible ascension du vulgaire: persistance du latin et latinisation du français dans les chancelleries de France et d’Angleterre à la fin du Moyen Âge. Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, tome 117, n 2, 2005, pp. 471–508.

4. Estienne R. Dictionnaire françois-latin. Paris. 1549.

5. De Courcelles D. Traduire et adapter à la Renaissance. Paris. Publication de l’Ecole nationale des chartes. 1998.

6. Rickard P. A history of the French language, second edition. London. New York. Taylor & Francis. 2005.

7. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: https://www.cnrtl.fr/

8. Du Fresne d-Du Carge Ch. Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. T. 2, Paris. Didot. 1681.

9. Vering F. H. Th. H. Droit canon, T. II”, trad. de l'abbé P. Bélet. Paris. Bruxelles. Genève. Victor Palmé, J. Albanel, Henri Trembley. 1881.

10. Pravoslavnaya enciklopediya. URL: http://www.pravenc.ru/text/171766.html (In Russ.)

11. Henri IV Edict du Roy, et Declaration sur les precedents Edicts de Pacification (L’Edit de Nantes). Nantes. 1598.

12. Bourgan P., Hubert M.-Cl. Le latin du Moyen Age. Brepols. Brepols Publishers. 2005.

13. Histoire du droit canonique et du gouvernement de l’Eglose. Par M. ** Avocat au Parlement, Avignon. Chez Alexandre Girard. 1750.

14. Tardif G. Les Facécies de Poge. Traduction du Liber facetiarum de Poggio Bracciolini, Édition critique par Frédéric Duval et Sandrine Hériché-Pradeau. Genève. Droz. 2003.

15. Dictionnaire du Moyen Français (1330–1500). URL : http://www.atilf.fr/dmf/

16. La Vigne A. Les Ballades de Bruyt Commun sur les aliances des roys, des princes et provinces ; avec le tremblement de Venyse. Brown C. J. The Shaping of History and Poetry in Late Medieval France. Propaganda and Artistic Expression in the Works of the Rhétoriqueurs. Birmingham, Alabama. Summa Publications. 1985, pp. 173–177.

17. Calvin J. Christianae religionis institutio, totam fere pietatis summam et quicquid est in doctrina salutis cognitu necessarium complectens... Joanne Calvino, Noviodunensi, auctore. Basileae. per T. Platterum et B. Lasium. 1536.

18. Calvin J. Institutio christianae religionis nunc vere demum suo titulo respondens, Argentorati per Vuendelinum Rihelium. 1542. [Calvin J. Institutio christianae religionis nunc vere demum suo titulo respondens. Autore Alcuino. Cum indice locuplessimo, Argentorati per Vuendelinum Rihelium. 1539].

19. Calvin J. Institution de la religion chrestienne, mise en quatre livres et distinguee par chapitres en ordre et méthode bien propre, Т. 3. Genève. Imprimerie de Jaques Bourgeois. 1562. [Calvin J. Institution de la religion chrestienne: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est necessaire a congnoistre en la doctrine de salut. Composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françois, par luymesme. Avec la preface addressée au treschrestien Roy de France, Françoys premier de ce nom: par laquelle ce present livre luy est offert pour confession de foy. Genève. Michel Du Bois. 1541].

20. Argot-Dutard F. Aspects de la langue française à l'époque des Essais. L'Information Grammaticale. n 95. 2002, pp. 13–16.

21. Le Trésor de la langue française informatisé. URL: http://atilf.fr/tlf.html

22. Henri IV. Edict du Roy sur les articles accordez à Monsieur le Duc de Mercoeur pour sa reduction, des villes de Nantes, autres de Bretaigne en l'obeïssance de sa Majesté. Lyon. par Thibaud Ancelin. 1598.

23. Furetière A. Dictionnaire universel, contenant généralement tous lesmots françois, tant vieux que modernes, et les motsde toutes les sciences et des arts. T1. Paris. 1690.

24. Vignier N. Sommaire de l'histoire des François, recueilly des plus certains aucteurs de l'Ancienneté et digéré selon le vray ordre des temps en quatre livres, extraicts de la Bibliothèque historiale de Nicolas Vignier de Bar-sur-Seine, D.E.M. avec un traicté de l'origine, estat et demeure des François. Paris. Chez Sebastien Nivelle. 1579.

25. De Ferrière Cl.-J. Dictionnaire de droit et de pratique, contenant l'explication des termes de droit, d'ordonnances, de coutumes, de pratique. Avec les juridictions de France, par Claude-Joseph de Ferrière. Nouvelle édition, revue, corrigée & augmentée. T.-I; T.-II. Paris. 1769.

26. Minutes de notaire, diocèse de Mende, 1519. [Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. NAL 3182].

27. Charles VIII. Ordonnance de décembre 1490, pour le règlement de la justice en Languedoc. 1490–1493.

28. De Maillane D. Dictionnaire de droit canonique et de pratique bénéficiale conféré avec les maximes et la jurisprudence de France. T.1, T.2. Paris. 1761.

29. Picoche J. Rolland J.-C. Dictionnaire Etymologique du français. Paris, Dictionnaires LE ROBERT. 2009.

30. Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. Paris. Dictionnaires LE ROBERT. 1998.